DSCF6209.JPG 

小叮噹出差日本帶回來的禮物是這本「日本人の知らない日本語」。

看到書腰寫著「32萬部突破!!」忍不住拿起計算機來算,一本880丹,粗估作者可以拿到10%,如此算來公式如下:

880(定價)X10%X320,000(銷售本數)=28,160,000yen

哇~一本書有將近3千萬日幣的版稅耶!!而且是持續銷售中!

日本的出版市場真是很大,難怪有很多人會想宅在家寫書/畫漫畫。

DSCF6213.JPG 

畫漫畫的應該也有豐厚的酬佣。算了,買書的重點不是要算這些。

是某天在日本電視看到介紹這本暢銷書,電視台到街頭訪問日本人書裡所提的問題,受訪者很多都無法正確回答。

作者本身是日本語教師,對於外國學生學日文提出的問題來反省自己每天都在用的日本語,結果發現真的有很多是連日本人本身也搞不太清楚的。作者將這些「有問題的日本語」集結成一本書,用漫畫的形式表現,抓住了現代人不愛閱讀文字的心理。2009年2月初版一刷,2009年7月5日已經第九刷,數字顯示一出版就受注目,銷售量急速攀升。

DSCF6215.JPG 

有學日文的網友,自己測驗一下知不知道「冷める」與「冷える」的差別?

其實那天的電視採訪也是問這個問題,很多日本人也答不太出來啦~

DSCF6217.JPG 

照片在書裡的第12頁,標題是「助数詞という迷宮」。

DSCF6216.JPG 

對一個教日本語的老師來說,要教來自各個不同國家不同語言的學生辨別助數詞,的確很不容易。到底是一本、一匹、一頭、一隻還是一艘?就連有漢字基礎的人在學日文時都會有困難,更何況是只會ABC的西方人。

image 11.jpg 

<圖:博客來

同樣以漫畫表示,也因為這本「達令是外國人」而成為大紅大紫的漫畫家小栗左多里。她也曾介紹過關於有義大利血統的老公對日本語的疑問,內容還蠻好笑的,有一系列的中文版,有趣興不妨手來讀讀。

寫到這裡,想起那天永漢的真子老師說的:「許多人誤用とんでもありません、とんでもございません。」正確是:「とんでもない或とんでもないことです。」

回家後在Wiki上找到一篇有關日本語的誤用,請看標題5.1就有提到同樣的問題。

「とんでもない」 (轉載自wiki)

以下に示すような誤用が見られる。

とんでもありません、とんでもございません
上記『誤った敬語表現』を参照。
とんでもないです
「とんでもないです」の他、「危ないです」「美しいです」などを含めて形容詞に「です」を直接接続させたもの全般が誤りとされることがある。かつては一般的に誤用とされていたが、終戦直後に国語審議会は許容してよいとした。しかしながら現在においても、誤用とする考え方も根強い。より間違いのない表現は「とんでもないことです」。

在學語言的路上找到各式各樣有趣的書,每次找到的小小點,累積起來就成為源源不絕的學習動力。尤其是日文,生活周遭的素材好多,真令人開心呀~

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    TiffanysCafe 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()